Livret DIDON+ÉNÉE        

Accueil | Remonter | Histoire | Concerts | Photos Zarastro | Sites favoris | Contact | Adresse


Accueil
Remonter

 

 

 

 

Virgile, énéide (Livre IV, 1-5)

At regina gravi iamdudum saucia cura

Vulnus alit venis et caeco carpitur igni.

Multa viri virtus animo multusque recursat

Gentis honos; haerent infixi pectore vultus

Verbaque nec placidam membris dat cura quietem.

 

La reine était profondément bouleversée

et sentait en elle couver un feu inavouable.

Les hautes vertus, la naissance illustre du Prince,

ses paroles mêmes étaient gravées dans son cœur.

Son être ne pouvait plus goûter le repos du sommeil

 

Dido & Aeneas

Musique de Henry Purcell, Sur un livret de Nahum Tate

Date de composition : 1689

Personnages :

DIDON, Reine de Carthage

BELINDA, la première Dame, sa confidente

SECONDE DAME

ÉNÉE, Héros Troyen

LA MAGICIENNE ( Sorceress )

PREMIERE SORCIERE

DEUXIEME SORCIERE

L’ESPRIT au service de la sorcière (sous les traits de Mercure)

Cour de Didon, Compagnons d’Enée, Sorcières et Personnages maléfiques, Marins

 

Didon et Énée

Ouverture

ACTE I : Scène: le palais

(Entrent Didon, Belinda et leur suite)

 

BELINDA

Chassez ce nuage de votre front, le Destin comble vos souhaits.

L’empire s’accroît, les plaisirs affluent, la Fortune vous sourit, souriez de même.

LE CHŒUR                                         2
Banish sorrow, banish care. Grief should ne’er approach the fair.

Chassez la tristesse, chassez le souci.

La peine ne devrait jamais atteindre la beauté.

DIDON

Ah ! Belinda, je suis la proie d’un tourment que je n’ose confesser.

La paix m’est désormais étrangère, je languirai jusqu’à ce que ma peine soit sue, et cependant je voudrais que nul ne la sache.

BELINDA

La peine s’accroît lorsqu’on la cache...

DIDON

La mienne n’admet pas d’être révélée.

BELINDA

Alors laissez-moi vous parler: l’hôte troyen s’est imposé à vos tendres pensées.

La plus belle bénédiction que le Destin puisse donner, protéger notre Carthage et faire revivre Troie.

LE CHŒUR                                         5
When monarchs unite, how happy their state, They triumph at once o’er their foes and their fate.

Lorsque les monarques s’unissent, heureux est leur royaume, ils triomphent sans tarder de leurs ennemis et de leur destin.

DIDON

D’où peut jaillir tant de vertu ?

Quelles tempêtes, quelles batailles n’a-t-il chantées ?

La valeur d’Anchise mêlée aux charmes de Vénus, si doux dans la paix, et cependant si violent dans les armes.

BELINDA

Un récit si fort et plein de malheurs fondrait les rochers, et vous tout autant.

Quel cœur obstiné pourrait rester insensible à tant de détresse, à tant de piété ?

DIDON

Le mien, opprimé par les tempêtes du destin, a appris à avoir pitié de la détresse.

La douleur des malheureux peut toucher mon cœur si doux et si sensible, mais las ! Je le crains, je plains trop le sien.

BELINDA ET LA DEUXIÈME SUIVANTE

Ne craignez pas qu’un danger s’ensuive, le héros aime autant que vous.

Toujours aimable, toujours souriant, dominant les soucis de la vie.

Les Cupidons ont répandu des fleurs sur votre passage, cueillies aux bocages élyséens.

LE CHŒUR                                         7
Fear no danger to ensue, The hero loves as well as you.

Ever gentle, ever smiling, And the cares of life beguiling.

Cupids strew your path with flowers, Gather’d from Elysian bowers.

Ne craignez pas qu’un danger s’ensuive, etc.

(Énée entre avec sa suite)

BELINDA

Regardez, votre hôte royal paraît, sa beauté est celle d’un dieu !

ÉNÉE

Quand, royale beauté, serai-je béni par des soucis d’amour et des problèmes d’état ?

DIDON

Le Destin défend ce que vous recherchez...

ÉNÉE

Énée n’a d’autre destin que vous.

Que Didon sourie, je défierai les faibles coups du Destin.

LE CHŒUR                                         9
Cupid only throws the dart That’s dreadful to a warrior’s heart.

And she that wounds can only cure the smart.

Seule la flèche lancée par Cupidon est terrible au cœur d’un guerrier.

Et seule celle qui blesse peut guérir la douleur.

ÉNÉE

Sinon pour moi, du moins pour l’empire, ayez un peu de pitié pour votre amant.

Ah ! Ne précipitez, dans un feu sans espoir, un héros, et Troie vers une nouvelle mort.

BELINDA

Poursuis ta conquête, Amour: ses yeux avouent la flamme que sa langue dément.

LE CHŒUR                                         12
To the hills and the vales, to the rocks and the mountains, To the musical groves, and the cool shady fountains.

Let the triumphs of love and of beauty be shown, Go revel, ye Cupids, the day is your own.

Aux collines et aux vallées, aux rochers et aux montagnes, aux bosquets mélodieux et aux fraîches fontaines ombragées, que resplendissent les triomphes de l’amour et de la beauté.

Réjouissez-vous, Cupidons, le jour est à vous.

Danse triomphale

ACTE II : Scène: la grotte

(Entre la magicienne)

Prélude pour les sorcières

LA MAGICIENNE

Sœurs fantasques, qui effrayez, le voyageur solitaire dans la nuit, qui pleurez comme des corbeaux lugubres, frappez à la fenêtre des moribonds, paraissez à mon appel et partagez la gloire d’un méfait qui ravagera Carthage par le feu.

Paraissez, paraissez.

(Entrent les sorcières)

LA PREMIÈRE SORCIÈRE

Dis-nous, vieille sorcière, quelle est ta volonté.

LE CHŒUR                                         15

Harm’s our delight and mischief all our skill.

Le mal est notre régal, et la méchanceté notre talent.

LA MAGICIENNE

La reine de Carthage, que nous haïssons, comme nous haïssons tous ceux qui vivent heureux avant le crépuscule, sombrera dans l’infortune, privée de gloire, de vie et d’amour.

LE CHŒUR                                         17

Ho, ho, ho, ho, ho, ho !

DEUX SORCIÈRES

Perdue avant le coucher du soleil ?

Dis-nous, comment cela se pourra-t-il ?

LA MAGICIENNE

Le prince troyen, vous le savez, est condamné par le destin à aborder le sol italien.

La reine et lui sont en ce moment à la chasse...

LA PREMIÈRE SORCIÈRE

Écoutez ! Écoutez ! Leurs cris se rapprochent bien vite.

LA MAGICIENNE

Mais, dès qu’ils reviendront, mon elfe fidèle sous la forme de Mercure lui-même, feignant d’être envoyé par Jupiter, lui reprochera son retard et lui ordonnera de partir ce soir avec toute sa flotte.

LE CHŒUR                                         19

Ho, ho, ho, ho, ho, ho !

DEUX SORCIÈRES

Mais avant de nous mettre à l’ouvrage, nous créerons un orage pour gâcher leur partie de chasse et les obliger à rentrer à la cour.

LE CHŒUR (À la manière d’un echo.)        21
In our deep-vaulted cell the charm we’ll prepare, Too dreadful a practice for this open air.

Dans notre grotte profonde nous préparerons le philtre, un rite trop effroyable pour ces lieux aimables.

Danse des furies, en écho

Scène: le bosquet

Ritournelle

(Entrent Énée, Didon, Belinda et leur suite)

BELINDA

Remercions ces vallées solitaires, ces collines et ces vallons déserts.

Le gibier est si beau, le plaisir généreux, Diane elle-même fréquenterait ces bois.

LE CHŒUR                                         24
Thanks to these lonesome vales, These desert hills and dales.

So fair the game, so rich the sport, Diana’s self might to these woods resort.

Remercions ces vallées, etc.

LA DEUXIÈME SUIVANTE

Souvent elle visite cette montagne solitaire, souvent elle se baigne dans cette fontaine.

Ici Actéon trouva la mort, poursuivi par ses propres chiens, et à la suite de mortelles blessures découvertes bien trop tard, ici Actéon trouva la mort.

Ritournelle

(Une danse pour divertir Énée, exécutée par les suivantes de Didon)

ÉNÉE

Voyez, sur ma lance arquée, la tête sanglante d’un monstre, avec des crocs bien plus terribles que ceux qui lacérèrent le chasseur de Vénus.

DIDON

Les cieux sont nuageux, écoutez, le tonnerre déchire les chênes de la montagne.

BELINDA

Vite, vite, retournons à la ville; ce champ découvert ne peut abriter de l’orage.

LE CHŒUR                                         27
Haste, haste to town, this open field No shelter from the storm can yield.

Vite, vite, retournons à la ville, etc.

(Didon, Belinda et leur suite sortent. L’esprit de la magicienne descend vers Énée sous la forme de Mercure)

L’ESPRIT

Arrête-toi, Prince, et écoute l’ordre du grand Jupiter; il te demande de partir cette nuit.

ÉNÉE

Cette nuit ?

L’ESPRIT

Cette nuit tu devras quitter ce pays, le dieu courroucé n’admettra un plus long séjour, Jupiter t’ordonne de ne plus perdre dans les délices de l’amour ces heures précieuses, concédées par les puissances suprêmes, pour te rendre sur les rivages de l’Hespérie et relever Troie de ses ruines.

ÉNÉE

Les ordres de Jupiter seront obéis, cette nuit nous lèverons l’ancre.

Mais, las !  Quelles paroles me permettront d’apaiser ma reine offensée ?

À peine m’a-t-elle donné son cœur, je dois m’arracher à ses bras.

Comment supporter un destin si sévère ?

Une nuit heureuse, la suivante abandonnée.

Que le blâme retombe sur vous, ô dieux, je vous obéis, mais je mourrais avec plus de joie.

ACTE III : Scène: les navires

Prélude

(Entrent les marins)

PREMIER MARIN

Partons, amis marins, levons l’ancre, le temps et la marée n'admettront aucun délai.

Buvez un coup, dites rapidement adieu à vos belles sur la rive, et faites taire leurs lamentations par des promesses de retour, mais sans jamais songer à les revoir, non, sans jamais songer à les revoir.

LE CHŒUR                                         29b
Come away, fellow sailors, your anchors be weighing, Time and tide will admit no delaying.

Take a boozy short leave of your nymphs on the shore, And silence their mourning With vows of returning, But never intending to visit them more, No never intending to visit them more.

Partons, compagnons marins, etc.

Danse des marins

(Entrent la magicienne et les sorcières)

LA MAGICIENNE

Voilà, les drapeaux et les bannières flottent au vent, les ancres se lèvent, les voiles sont déployées.

PREMIÈRE SORCIÈRE

De Phébus les pâles rayons trompeurs dorent les flots fallacieux.

DEUX SORCIÈRES

Notre complot a réussi, la Reine est abandonnée, Élissa est perdue, ho, ho, ho, ho.

LA MAGICIENNE

Notre prochain mouvement sera d’assaillir son amant en haute mer.

Nous trouvons notre plaisir dans la ruine des autres, Élissa saignera ce soir, et Carthage brûlera demain.

CHŒUR DES SORCIÈRES               33
Destruction’s our delight, delight our greatest sorrow, Elissa dies tonight, and Carthage flames tomorrow. Ho, ho, ho, ho.

La destruction est notre délice, la joie notre plus grande souffrance; Elissa mourra ce soir, et Carthage brûlera demain. Ho, ho, ho, ho.

Danse des sorcières

(Un feu follet déroute les Espagnols [: les marins]

et les dirige parmi les sorcières)

Scène: le palais

(Didon, Belinda et leur suite entrent)

DIDON

Tous tes conseils sont en vain; au ciel et à la terre je me plaindrai.

Au ciel et à la terre, pourquoi faire appel si le ciel et la terre ont conspiré pour ma chute ?

J’implore le Destin, privée de tout autre recours, car c’est l’unique refuge des misérables.

(Entre Énée)

BELINDA

Voyez, Madame, voyez le prince qui paraît; grande est la tristesse de son regard vous prouvant qu’il est toujours fidèle.

ÉNÉE

Que fera le misérable Énée ?

Comment, ma belle reine, vous faire part du décret des dieux, et de mon prochain départ ?

DIDON

Ainsi sur les rives fatales du Nil pleure le crocodile trompeur.

Ainsi les hypocrites, coupables de meurtre, en rendent le ciel et les dieux responsables.

ÉNÉE

Par tout ce qui est bon...

DIDON

Par tout ce qui est bon, il suffit ! Tout ce qui est bon, vous l’avez renié.

Vers l’empire qui vous est promis, volez, et laissez Didon mourir abandonnée.

ÉNÉE

Malgré l’ordre de Jupiter, je resterai, j’offenserai les dieux, et j’obéirai à l’amour.

DIDON

Non, homme sans foi, poursuivez votre course, je suis maintenant aussi décidée que vous.

Aucun repentir ne saurait vous rendre la flamme méprisée d’une Didon offensée.

Il me suffit, quoi que vous décidiez à présent, que vous ayez un instant pensé à me quitter.

ÉNÉE

Jupiter dira ce qui lui plaît, je reste !

DIDON

Partez, partez ! Non, non, partez !

Je courrai à la mort si vous tardez.

ÉNÉE

Non, non, je reste, et j’obéis à l’amour !

(Énée sort)

DIDON

Mais la mort, hélas, je ne saurais éviter.

La mort doit venir après son départ.

LE CHŒUR                                         36
Great minds against themselves conspire, And shun the cure they most desire

Les grands esprits conspirent contre eux-mêmes et fuient le remède si ardemment désiré.

DIDON

Ta main, Belinda, les ténèbres m’ombrent, sur ton sein laisse-moi reposer.

Je demanderais plus, mais la mort m’envahit.

La mort est à présent un hôte bienvenu.

Lorsque je serai portée en terre, que mes fautes ne troublent ton cœur, souviens-toi de moi, mais, ah ! Oublie mon destin.

(Des Cupidons apparaissent dans les nuages au-dessus de sa tombe)

LE CHŒUR                                         39
With drooping wings ye Cupids come And scatter roses on her tomb.

Soft and gentle as her heart, Keep here your watch and never part.

L’aile basse, Cupidons, venez, et répandez des roses sur sa tombe.

Tendres et délicats comme son cœur, veillez ici et ne partez jamais. 


Bienvenue sur le site de l'ensemble vocal Zarastro, École de musique d'Écully (69130)